Можно
ли представить себе, что все словари ошибаются в толковании выражения «зеница
ока»? Везде написано, что «зени́ца» —
устаревшее название зрачка глаза. Поэтому, «беречь как зеницу ока» якобы то же,
что «беречь как зрачок глаза».
Викисловарь вслед за Фасмером приводит для
доказательства много древних и современных однокоренных слов, связанных со
зрением.
Однако
мне удалось найти иное объяснение. В Словаре древнегреческого языка Дворецкого
нашлось слово ΖΗΝ [зин, зэн] в значении
жизнь!!! Отсюда у слова «зени́ца» могло быть древнегреческое происхождение.
Понятно,
что жизнь самое ценное, что может быть у человека. Тогда выражение «беречь как зеницу ока» дословно надо бы толковать по-новому:
«беречь как жизнь глаза».
Для
иллюстрации нашлась в свободном доступе подходящая болгарская картинка, где
зрачок несправедливо назван зеницей.
Комментариев нет:
Отправить комментарий