Какая
польза от проверки знаний первосмыслами?
Есть,
к примеру, выражение «пеклеванный хлеб», короче – пеклевань. В словарях и
справочниках приводится польское происхождение названия как догма словаря
Фасмера: пеклева́нный (хлеб) — из просеянной ржаной муки,
поклева́нный — то же (под влиянием по- и клева́ть), пеклева́ть «просеивать».
Заимств. через польск. руtlоwаnу, руtlоwаć — то же от руtеl «мешок, сито», чеш.
руtеl, руtlоvаti — то же из д.-в.-н. bûtil, ср.-в.-н. biutel «кошель». Даже Викисловарь засомневался и
указал неизвестное происхождение слова.
Мои
сомнения оказались обоснованы. В польских словарях нашлось единственное
подходящее слово «pytlować» [питловач] -
1. пеклевать; 2. разг. болтать, чесать языком; 3. спрашивать. Для хлебного
замеса вроде бы подходит слово
«болтушка». Взболтали тесто – вот тебе и «пеклевань».
Но,
по-моему, невидимые пекарские тонкости не могут быть отличительным признаком
готового изделия. Должна быть иная потребительская версия.
Я
нашёл её в детских воспоминаниях 1950-х годов, когда меня посылали в хлебный за
«поклеванкой». Так называли в тульском Заречье вкусный «ноздрястый» хлеб. И
нельзя было устоять против соблазна – откусить от него по дороге домой хоть
кусочек.
Теперь
я понимаю, что названия «пеклевань,
поклеванка» могли появиться от «пек+клёваный», либо «поклёванный». Потому
что на срезе такой ноздрястый хлеб был будто птичками поклёван. Этим
«поклеванка» отличалась от обычных
плотных хлебов.
Понятно,
что ноздреватость-поклеватость достигалась добавлением дрожжей. Тонкость помола
и просеянность муки на пористость не влияют. Пористый хлеб легче при одинаковом
видимом объёме. На «поклеванку» требовалось меньше муки, что было существенно в
послевоенные не слишком сытные годы.
Потому
польское словообразование здесь не причём. И Фасмер сильно ошибался в
части обязательности «просеянной ржаной муки». Мука в
«поклеванке» может быть любой - и не сеяной, и не ржаной!