Почему
до сих пор жива несуразица с научным названием овец? В переводе с латинского
«Ovis aries» традиционно значит «овца
домашняя».
А
попробуйте сделать дословный перевод. Получится несуразица: ovis – овца, aries – баран. Два существительных
подряд. Значит, овца барановая. Замужем за бараном? Семейная? Домашняя? Тогда,
слово «aries» должно иметь ещё один вариант перевода – «домашняя». Так могло
получиться традиционное научное название «овца домашняя».
Считается,
что слово «ovis»
пришло в латынь без изменений от древнего индоевропейского корня *ovis «овца».
Истоки
слова «aries»
не найдены. Однако, созвучное слово «ариец» исходит якобы из санскритского (árya) «благородный», далее из праиндоиранского
*áryas; восходит к праиндоевропейскому *ar(y)- «господин». Даже не верится
в такую комплиментарную версию. Возникает желание её как-то поправить,
приземлить.
Самый
простой вариант – связать смысловую цепочку: aries – ариец – баран. Однако это
слишком оскорбительно и не полезно.
На
помощь приходит аналогия с овцой домашней «Ovis aries», где «aries» значит «домашний». А в более
широком смысле – имеющий дом, осёдлый, коренной.
Отсюда новое знание: арии, арийцы
– не элитный народ, а обычное укоренённое население, отличное от бродяг и
кочевников.
Комментариев нет:
Отправить комментарий