Вот
сделал я грандиозное историческое
открытие – выявил происхождение имени древнего народа, созвучное с тульской
географией. И никто из культурно-научной общественности не
откликнулся, ни в дудочку, ни в сопелочку. Потому что нет такой традиции
культурно радоваться и продвигать перспективные нововведения.
Случилось
это в проекте «Глобус Тулы». Зацепился я тогда за фразу из Слова о полку
Игореве: «Сыпахуть ми тъщими тулы
поганыхъ тльковинъ великыи женчюгь на лоно, и нѣгуютъ мя».
Перевод
почти всех древнерусских слов нашёлся у Срезневского:
«тъщими»
- тъщимыи, составляющие предмет заботы.
«тул» - колчан, сумка для стрел.
«лоно»
- грудь.
«нѣгуютъ» - ласкают, радуют.
В
первом приближении древняя фраза стала более понятной: «Сыпают мне заботливо тулы поганых тульковин великий жемчуг на грудь и
радуют меня».
А вот
перестановкой слов та же фраза в современной русской стилистике: «Тулы поганых тульковин
заботливо сыплют мне крупный жемчуг на грудь и радуют меня».
Здесь
всё стало понятно про «поганых» язычников (нехристей), кроме неведомых «тульковин».
Признаю, вставленная мною в это слово буква <у> это чистая отсебятина для
благозвучности. Но она оказалась важной и вполне конкурентоспособной с
официально признанной подстановкой буквы <о>.
В академическом
Словаре-справочнике „Слова о полку Игореве“ (вып. 6, 1984) древние «тльковины» однозначно превратились в «толковины» с подстановкой буквы
<о> и утратой буквы <Ь - ерь>. Поэтому учёные лингвисты
окончательно сошлись в понимании под словом «толковины» вполне логичных
значений «толковника, толмача, переводчика, толкующего с одного языка на
другой». Это было закреплено в Словаре-справочнике и более тридцати лет
сомнениям не подвергалось.
А я
усомнился. Потому что до победы «толмачества» многие авторитетные учёные иначе
трактовали «тльковинъ». Их
отвергнутые версии опубликованы в том же Словаре-справочнике „Слова о полку
Игореве“. В этих версиях речь шла о неких народах:
Кроме
того, в Словаре Фасмера есть слово «толковины» как название племени язычников-кочевников
в Южной Руси со ссылкой на Лаврентьевскую летопись 907 года.
Моё
общепримиряющее открытие состоит в том, что «тльковинъ» надо бы трактовать как «тульковины» в значении «беженцы»,
стремившиеся затулиться в безопасном месте. Например, в дремучих лесах верховий
Оки и Дона. Почему бы и не получить тульской земле имя от летописных беженцев «тльковинъ»!!!
Эта
версия подкрепляется наличием латинского слова mutulus – убежище и многих однокоренных
слов на тему беженцев и переселенцев, опубликованных в моей коллекции Тулики.
А вот
и следствие из моего открытия – почему бы беженцам-тульковинам не быть
толкователями-толмачами!!! Их многоязычное скопище могло быть удобной средой и
школой международного общения. Может быть отсюда и уникальное богатство
русского языка!!!
Кстати,
слово «толмачи» пришло в русский язык из греческого «τουλματζοι» [тулматзи] во времена правления Византийского
императора Константина Багрянородного около 950 года. Видите сдвоенные буквы
<ου>? В русских словах они часто звучали как [о] или [у]. А в текстах их часто вообще не
писали. Поэтому «тульковины» – беженцы, а «тулматзи» – толмачи.
Комментариев нет:
Отправить комментарий